Bułgaria to kapsel od piwa Burgasko, jaki browar niestety nie wiem ale podejrzewam, że Burgas.
prośba o pomoc w identyfikacji
Collapse
X
-
-
Pierwotnie zamieszczone przez Użytkownika pirackamuza Wyświetlenie odpowiedzi
Becik, przykład z "hajnekenem" jest ni przypiął ni przyłatał, bo alfabet mamy z Holendrami ten sam - łaciński. Nie wiem też, dlaczego śmieszy cię polska pisownia, a nie razi angielska - o ile pamiętam, raczej nie lubisz tego języka. Zresztą transkrypcja polska jest po prostu dokładniejsza: doskonale oddaje to, że w słowie Каменица jest "е" (je) a nie "э" (e). A że "kamienica" ma już po polsku znaczenie, niewiele wnosi do sprawy. Jak słyszysz "idę na Żywca", to zastanawiasz się, czy gość idzie na piwo, czy jest zoofilem? W języku sporo jest słów o co najmniej dwóch znaczeniach, liczy się kontekst wypowiedzi.
"Piwawarny" jest rzeczywiście bez sensu - powinno być "piwowarny" (lub "piwowarnyj", w zależności od pisowni oryginału). Co do Lidzki/Lidski, to zależy, jak po białorusku czyta się Лідскі.
To jest naprawdę zdroworozsądkowe i do ogarnięcia. Kto ma wątpliwości, niech zajrzy tu: http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629695
Comment
-
-
Pierwotnie zamieszczone przez Użytkownika demko Wyświetlenie odpowiedzi... a ja prosiłem tylko o identyfikację kapsli
Comment
-
-
Pierwotnie zamieszczone przez Użytkownika becik Wyświetlenie odpowiedziBo w cyrylicy nie występuje takie połączenie - "тз". W ten sposób bułgarski browar nazwałeś "Kamienicą" czyli domem mieszkalnym w naszym znaczeniu.
Kolejny przykład niekonsekwencji, to transkrypcja greckich nazw piw, dlaczego nie protestujecie przy braku spolszczonych nazw? Wszak to nie jest alfabet łaciński, czemu brak protestów przy wpisaniu nazwy browaru "Rethymnian", a nie "Retymeński". Bo według tego co piszesz i co sugerujesz tak właśnie powinno być.
Inny przykład, na browarze jest "Lidski Piwawarny Zawod". Prawidłowo powinno się napisać "Lidski Pivovarny Zavod" lub jak sugerujesz znowu spolszczanie - "Lidzki Browar". Uważam, że jeśli pisze się oryginalną fonetyczną nazwę browaru powinno przede wszystkim używać się ustalonego sposobu tłumaczenia. Spolszczanie w tym wypadku jest dla mnie śmieszne jak w podanym przykładzie "Piwawarny".
Co do połączenia тз, google zwraca 1 220 000 wyników Poza tym cyrylica jest używana jest np. do zapisu języka kazachskiego czy tuwińskiego i skąd ja mam wiedzieć, czy w nich nie występuje połączenie тз?
Co do "Lidski Piwowarnyj Zawod", jest to poprawna transkrypcja. Nie mówimy o spolszczeniu! A transkrypcja o nieakcentowanego (wymawianego jako a) jest kwestią umowną.
Nie znam greckiego ani nie zaglądam do działu Grecja, więc tam nie zwracałem uwagi. Ale nie martw się, jeszcze będę się pieklił.Lotna ekspozytura browaru
Też Was kocham.
Comment
-
-
Pierwotnie zamieszczone przez Użytkownika żąleną Wyświetlenie odpowiedzidoskonale oddaje to, że w słowie Каменица jest "е" (je) a nie "э" (e). A że "kamienica" ma już po polsku znaczenie, niewiele wnosi do sprawy. Jak słyszysz "idę
I znów błąd w Twojej interpretacji, w alfabecie bułgarskim "э" to E, a nie JE. Więc KAMENI..., a nie KAMIENI....
nie moge wiecej juz pisać, później, idę odsypiaćLast edited by becik; 2009-01-01, 13:16.Gdybyśmy nie mieli Warszawy w Generalnym Gubernatorstwie, to nie mielibyśmy 4/5 trudności, z którymi musimy walczyć. Warszawa jest i pozostanie ogniskiem zamętu, punktem, z którego rozprzestrzenia się niepokój w tym kraju - Hans Frank 14.12.1943 http://zamkidwory.forumoteka.pl
Comment
-
-
Pierwotnie zamieszczone przez Użytkownika zgroza Wyświetlenie odpowiedziCo do połączenia тз, google zwraca 1 220 000 wyników ł.Gdybyśmy nie mieli Warszawy w Generalnym Gubernatorstwie, to nie mielibyśmy 4/5 trudności, z którymi musimy walczyć. Warszawa jest i pozostanie ogniskiem zamętu, punktem, z którego rozprzestrzenia się niepokój w tym kraju - Hans Frank 14.12.1943 http://zamkidwory.forumoteka.pl
Comment
-
-
Pierwotnie zamieszczone przez Użytkownika zgroza Wyświetlenie odpowiedziIdź, idź, ja tam żadnego э nie widzęLast edited by becik; 2009-01-01, 13:20.Gdybyśmy nie mieli Warszawy w Generalnym Gubernatorstwie, to nie mielibyśmy 4/5 trudności, z którymi musimy walczyć. Warszawa jest i pozostanie ogniskiem zamętu, punktem, z którego rozprzestrzenia się niepokój w tym kraju - Hans Frank 14.12.1943 http://zamkidwory.forumoteka.pl
Comment
-
-
Pierwotnie zamieszczone przez Użytkownika żąleną Wyświetlenie odpowiedziBecik, coś namieszałeś, przeczytaj wszystko jeszcze raz, jak odeśpisz.
Chciałem się odnieść do Twojego przykładu, ze w cyrylicy literę E tłumaczysz jako JE. W bułgarskim języku E to E, a nie JE więc nie może być fonetycznie transliterowana.
Czyli pisanie KAMIE... jest nieprawidłowe, prawidłowe jest KAME...Gdybyśmy nie mieli Warszawy w Generalnym Gubernatorstwie, to nie mielibyśmy 4/5 trudności, z którymi musimy walczyć. Warszawa jest i pozostanie ogniskiem zamętu, punktem, z którego rozprzestrzenia się niepokój w tym kraju - Hans Frank 14.12.1943 http://zamkidwory.forumoteka.pl
Comment
-
-
SJP rzeczywiście zaleca "e": http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629725. Poniższy tekścik już zatem tylko dla zainteresowanych
Z mojego pobytu w Bułgarii mgliście pamiętam, że w wymowie było to "je". Poszperałem więc trochę w sieci i znalazłem stronę, z której można pobrać mówiony tekst bułgarski, i przynajmniej w kilku przypadkach (po spółgłosce dźwięcznej) "е" jest zmiękczane i wymawiane jako "je" - m.in. w słowie помежду, w którym mamy zbitkę "ме", taką samą, jak w słowie "Каменица": http://www.omniglot.com/writing/bulgarian.htm . Więc dziwnie wygląda sprawa z tą transkrypcją...
Comment
-
Comment