Temat transliteracji nazw ukraińskich na angielski tylko liznąłem. Co innego transkrypcja na polski. Można spróbować poszukać o transliteracji na angielski w necie. Oficjalnie, podstawowe zasady wyznacza postanowienie nr 9 Komisji ds. Terminologii Prawnej Rady Najwyższej Ukrainy z dn. 19 IV 1996.
Melnik nie jest ukraiński, tylko rosyjski.
Ostatnia zmiana dokonana przez delvish; 2012-06-30, 18:36.
"You can't be a real country unless you have a beer and an airline - it helps if you have some kind of a football team, or some nuclear weapons, but at the very least you need a beer."
(Frank Zappa)
"It is not from the benevolence of the butcher, the brewer, or the baker that we expect our dinner, but from their regard to their own interest. We address ourselves, not to their humanity but to their self-love" (Adam Smith)
Tu można sobie potransliterować z ukraińskiego na angielski zgodnie ze standardem GOST 7.79-2000 B (ГОСТ 7.79-2000 Б).
Ostatnia zmiana dokonana przez delvish; 2012-06-30, 18:56.
"You can't be a real country unless you have a beer and an airline - it helps if you have some kind of a football team, or some nuclear weapons, but at the very least you need a beer."
(Frank Zappa)
"It is not from the benevolence of the butcher, the brewer, or the baker that we expect our dinner, but from their regard to their own interest. We address ourselves, not to their humanity but to their self-love" (Adam Smith)
Comment