Słownik wielojęzyczny piwnych terminów

Collapse
X
 
  • Czas
  • Pokaż
Clear All
new posts
  • yendras
    Major Piwnych Rewolucji
    • 2001.12
    • 2052

    #46
    Przy okazji skandywskiego powitania kolegi Wojsona przypomniało mi się jeszcze kilka słówek po fińsku:
    kippis - na zdrowie
    krapula - kac
    kauppa - sklep
    Korzystając z tych trzech słówek oraz z podanego wcześniej przez Lzkamila słówka olut (piwo) można już opowiedzieć napotkanemu przypadkowo Finowi jak minął poprzedni dzień: "kauppa - olut - kippis - krapula"

    Comment

    • mwa
      Pułkownik Chmielowy Ekspert
      • 2003.01
      • 5071

      #47
      No a może koledzy się podzielą wiadomościami jak jest smycze (anngielsku,niemiecku,czesku) i kartki pocztowe.
      Pozdrawiam Cię !!!!

      Comment

      • Swiecz
        Sierżant Pijalniowy Zaprawiacz
        • 2004.03
        • 123

        #48
        Po angielsku smycz (ta na szyję ) to lanyard.
        Browar domowy (kooperacyjny) BrewIT

        Comment

        • bolek1970
          Sierżant Pijalniowy Zaprawiacz
          • 2005.12
          • 179

          #49
          No dobra,
          Jak "czytać" piwa szwedzkie:
          Klass I - piwo o zaw alk do2,2 %
          Klass II- piwo a zaw alk do 3,5 %
          klass III- wszystkie piwa pow 3,5 %
          stark öl-piwo mocne, w rzeczywistości od 4,5 do ok 7 %
          extra stark öl- piwo ok 7%
          korn malt- słód kukurydziany
          bryggeri-browar
          ljus- jasne lub lekkie
          mörk-ciemne
          smak-smak
          burk-puszka
          Jul-bożenarodzenie
          Päsk brygg- piwo wielkanocne
          försköl- niepasteryzowane, często niefiltrowane
          veteöl- pszeniczne
          humle-chmiel
          To chyba na razie tyle.

          Comment

          • abernacka
            Generał Wszelkich Fermentacji
            🥛🥛🥛🥛
            • 2003.12
            • 10861

            #50
            Czy mógłby ktoś mi podpowiedzieć jak w języku angielskim zwie się termin leżakownia. Z góry dziekuję.
            Piwna turystyka według abernackiego

            Comment

            • Twilight_Alehouse
              D(r)u(c)h nieuchwytny
              • 2004.06
              • 6310

              #51
              Pierwotnie zamieszczone przez Użytkownika abernacka
              Czy mógłby ktoś mi podpowiedzieć jak w języku angielskim zwie się termin leżakownia. Z góry dziekuję.
              Bardziej tradycyjnie: storage cellar.
              Bardziej nowocześnie: conditioning cellar.

              Comment

              Przetwarzanie...